» » Латинские пословицы: другой перевод и истинный смысл

Латинские пословицы: другой перевод и истинный смысл

18 ноябрь 2015, Среда
1 093
0

Недавно на одном из сайтов нашёл интересный материал. Он озаглавлен «50 латинских афоризмов. Блесни латынью!». В этой статье автор собрал пятьдесят латинских пословиц и поговорок и дал им русский перевод. Откуда его перевод? Наверное, кто-то блеснул.
Поскольку у меня уже есть весьма обширный опыт общения с латинским языком – по работе с реальными древними надписями на древних географических картах, то я могу его понимать так, как это понималось в тех самых картах и в тех самых надписях. Сегодня, возможно, перевод стал другим, возникли новые «традиции», которые дали другой смысл латинским экзерсисам.
Я же перевёл все предложенные латинские пословицы на русский язык, придерживаясь древней традиции. Её суть такова: корень к корню. То есть каждое латинское слово следует переводить русским словом того же корня и той же структуры. Вы, наверное, удивитесь, но на старинных картах латинский язык не требует перевода. Он читается, как русский.
Чтобы было понятно, я продемонстрирую методику такого перевода на английской фразе, которая сегодня встречается на дверях московского метро: «Do not lean on door». Её неправильный перевод написан на тех же дверях: «Не прислоняться».
А вот правильный перевод: Do – «делать», not – «нет», lean – «льнуть», on – «на», door – «дверь», то есть: «Делать нет льнут на дверь». Все слова переведены однокоренным образом. Даже слова «льнуть» и «(при-с-)лонять(-ся) тоже одного корня.
Сегодня латинский язык изменён переводчиками. Они его хорошо знают, поэтому все другие и разучились читать на латинском. Словари, правда, остались, но кто в них заглядывает…
Так, вот, в этом-то и вся соль: древние тексты переводятся современными методами. А это неправильно. Нужно понимать следующее. Русский язык намного древнее латинского. По классической датировке (и я не выхожу за её рамки) предком русского языка является так называемый «праиндоевропейский» язык «Северного Причерноморья», северной границей которого была Москва и Тверь.
Время этого языка – минимум с 5-го тысячелетия до н.э. Как знают многие, латинский язык – это продукт смещения языков Латинии примерно 7 – 5 веков до н.э. Это самое раннее, а более правильно – средние века новой эры.
Поэтому русские корни дают более чёткое представление о значении слов, а латинские корни – это уже диалектное значение. Судите сами.
Структура статьи такая. Сначала идёт латинская пословица или поговорка, затем под литерой «а» даётся её «известный» перевод. А после, под литерой «b» – привожу свой БУКВАЛЬНЫЙ перевод. В скобках даю необходимые пояснения.

  • 1.    Scientia potentia est.
  • a.    Знание – сила.
  • b.    Сценичность – власть есть.

Есть русская пословица – «Как представился, так и понравился»; она говорит об актёрских умениях человека. Вот и данная пословица о том же, а вовсе не о знании.

  • 2.    Vita brevis, ars longa.
  • a.    Жизнь коротка, искусство – вечно.
  • b.    Бытиё бренно (коротко), земля длинна.
  • 3.    Volens – nolens.
  • a.    Волей – неволей.
  • b.    Воля – ноль.
  • 4.    Historia est magistra vita.
  • a.    История – учительница жизни.
  • b.    История есть магиня (колдунья) бытия.

Здесь слово «учительница» скрывает смысл того, что история создаёт бытиё. То есть то, что историки напишут, то, якобы, и было в реальности. Надо понимать, что термин «история» обозначает «миф», «сказку». К реальности история не имеет никакого отношения. История от слова «астрология» обозначает описание поведения звёзд. Этим на Руси всегда занимались маги. И маги – это вовсе не учителя, а операторы истории, то есть современные астрономы.

  • 5.    Dum spiro, spero.
  • a.    Пока дышу – надеюсь.
  • b.    Думы в сфере (внутри) и над сферой (снаружи).

Тут даже словарей не надо; вспомните слова «сперма», «сфера» и т.д.; причём тут дух?

  • 6.    Per aspera ad astra!
  • a.    Через тернии – к звездам.
  • b.    На сфере звёзды.

Корень «спера», то есть «сфера», тот же, что и выше; откуда взялись тернии? Эта пословица говорит о древних представлениях, когда считали, что звёзды расположены на хрустальных сферах. Эти представления, кстати, были именно во времена латинского языка. А тернии появились уже в двадцатом веке.

  • 7.    Terra incognita.
  • a.    Неизвестная земля.
  • b.    Территория неприсоединённая.

Территория – это вовсе не земля. Территорией может быть любое пространство. Например, территория игры. Территория виртуальности. А слово «инкогита» обозначает отсутствие когнитивности, то есть связи, осознания, присоединения. То есть территория, которая инкогнтивна, может быть известной, но не иметь связи.

  • 8.    Homo sapiens.
  • a.    Человек разумный.
  • b.    Гомон сопящий.

С чего вдруг взяли переводчики, что слово «homo» обозначает человека? Вовсе нет. Это сегодня так принято, потому что привыкли. А раньше? Слово «sapiens» тоже к разуму отношения не имеет. А вот поговорка «тихой сапой» известна, и обозначает она, что человек «себе на уме». Вот она параллель «разума» и «сапы».

  • 9.    Sina era est studio.
  • a.    Без гнева и пристрастия.
  • b.    С яростью и повторением.

Слово «сина» всегда обозначает соединение. Например, в слове «синергетика». Слово «ера» обозначает ярость. Слово «студио» обозначает штудирование, то есть повторение.

  • 10.    Cogito ergo sum.
  • a.    Мыслю, следовательно, существую.
  • b.    Соединение работает на сумму.

Первое слово обозначает соединение, например, кожа, когти, когнитивность. Второе слово «ergo» применено в известном названии древнего человека «эргастер» с переводом «работающий». Третье и так понятно – сумма, в смысле итога, соединения.

  • 11.    Non scholae sed vitae discimus.
  • a.    Мы учимся не для школы, а для жизни.
  • b.    Не школа, а бытиё дисциплинирует.

Словосочетание «не школа» понятно и так. Здесь подчинённость слов может быть и другой – «Не школе, а бытию дисциплинировать нас», но это не важно для общего смысла. Слово «витае» не обозначает «жизнь», а обозначает «бытиё».

  • 12.    Bis dat qui cito dat.
  • a.    Дважды даёт тот, кто даёт быстро.
  • b.    Дважды даёт, кто сидя даёт.
  • 13.    Clavus clavo pellitur.
  • a.    Клин клином вышибают.
  • b.    Камень камень пилит.

Можно перевести и как «Точь-в-точь». Слова с корнем «клав» обозначают клавишу или изначально камень, в значении точечно ударять. Отсюда русское слово «клевать» – не махать клином-клювом, а собирать точки корма.

  • 14.    Alter ego.
  • a.    Второе «я».
  • b.    Внизу яйцо.

Можно перевести и как «Сначала яйцо», а уж потом была курица. Слово «альтер» обозначает низ, вспомните название нижней скрипки – альт. Слово «эго» обозначает вовсе не «я», а яйцо.

  • 15.    Errare humanum est.
  • a.    Человеку свойственно ошибаться.
  • b.    Ярость гомон есть.

Прямой перевод показывает буквально, что человек разъярился на совершение какого-то поступка. Перевод слова «humanum» понятен из слов «угомонись», «неугомонный». Можно перевести пословицу и синонимами: «Стань человеком!» Или более прямой перевод: «Поднимись до человека!» Слово «эрраре» известно всем в значении «эрекция». Как вы понимаете, в пословице нет связи ни с какой ошибкой.

  • 16.    Repetitio est mater studiorum.
  • a.    Повторенье – мать ученья.
  • b.    Повторение есть мать штудирования.

Здесь можно дать и вольный перевод: «Стучите, да откроется вам». Но истинный смысл виден из моего перевода.

  • 17.    Nomina sunt odiosa.
  • a.    Имена ненавистны.
  • b.    Имена священных идиотов.

Слово «номана» понятно, как «имена». Слово «одиоса» понятно, как «идиоты». Слово «сунт» переводим как «священный». Это видно, например, в переводах слова «солнце».

  • 18.    Otium post negotium.
  • a.    Отдых после дела.
  • b.    Отдых после неги (безделья).

Совершенно противоположный смысл.

  • 19.    Mens sana in corpore sano.
  • a.    В здоровом теле здоровый дух.
  • b.    Святее всех святых.

Или «Свят-свят». Известно, что слова с корнем «сан» всегда обозначают свет или, в переносном значении, святость. Слово «менс», скорее, надо воспринимать, как «между» в значении «смена», то есть чередование.

  • 20.    Urbi et orbi.
  • a.    Городу и миру.
  • b.    Кругом и вокруг.

Здесь есть варианты: «Вокруг да около», «В центре и вокруг», «Вдоль и поперёк». Смысл здесь в том, что «урби» обозначает «вокруг». Вспомните название змея, свернувшегося кольцом, – Уроборос. Слово «орби» известно по словам «орбат» и «орбита». Так обозначали экватор, то есть тот же круг.

  • 21.    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
  • a.    Платон мне друг, но истина дороже.
  • b.    Смесь Платон, но в магическую смесь верую.

Слово «amicus» обозначает вовсе не друга, а примешивание, как, например, в микстуре. В переносном смысле слова «друг» и «микс», в принципе, можно считать равными. Но такое сравнение уводит от истины.
Смысл пословицы «Смесь Платон, но в магическую смесь верую» состоит в том, что слово «смесь» обозначает продукт учения Платона. Автор пословицы сравнивает смесь (знаний), которую приготовил Платон, со смесью, которую делает магия (то есть астрономия).

  • 22.    Finis coronat opus.
  • a.    Конец – делу венец.
  • b.    Пенис окружён змеёй.

Перевод слова «финис» как «пенис» понятно. Да, и перевод пениса как «конец» тоже понятен и применяется часто. Слово «коронат» обозначает буквально действие, связанное с короной, которая, в свою очередь, обозначает окружение некоего мира или предмета. Например, коронарные сосуды. Слово «опус» обозначает буквально «сказку» или «миф». Но происходит это слово от обозначения змеи – Опис. В русском варианте змея – Упа, Уфа, Обь и т.д.

  • 23.    Homo locum ornat, non locus hominem.
  • a.    Не место красит человека, а человек – место.
  • b.    Гомон лицо пишет, не лицо гомонит.

Гомон – это буйство, действие, неугомонность. Слово «орнат» понятно из перевода «орнамент», где «-мент» – суффикс.

  • 24.    Ad majorem Dei gloriam.
  • a.    К вящей славе Божией.
  • b.    Ад – магия Дыя священного.

Здесь «ад» – «ад». Слово «маджорем» – слово, образованно от слова «магия», как, например, и майор, магистр и т.д. Слово «Деи» – это имя божества подземного мира – Дыя. Поскольку Рим – это обитель Ада, то и Дый являлся для них Богом. Слово «глориам» обозначает буквально «голый», то есть «светящийся», например, светящееся гало у Солнца, или голова, глобус.

  • 25.    Una hirundo ver non facit.
  • a.    Одна ласточка весны не делает.
  • b.    Одна ерунда веры не посеет.

На мой взгляд, это наиболее яркая пословица.

  • 26.    Citius, altius, fortius.
  • a.    Быстрее, выше, сильнее.
  • b.    Сидеть ниже двери (под дверью).

Здесь то же, что и сегодня мы подразумеваем в выражениях «опуститься ниже плинтуса» или «упасть на дно». Слово «ситиус» обозначает «сидеть» практически на всех языках. Слово «альтиус» обозначает «низ» или «то, что под низом». Слово «фортиус» обозначает открытую дверь, сравните, «форт», «порт», форто» и т.д.

  • 27.    Sic transit gloria mundi.
  • a.    Так проходит земная слава.
  • b.    Досиделась сика до голой манды.
  • 28.    Aurora Musis amica.
  • a.    Аврора – подруга музам. 
  • b.    Аврора – музыкой смешана.
  • 29.    Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
  • a.    Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
  • b.    Темпы мутаций и не мутирует (время) в змеях.

Здесь слово «мутантур» обозначают изменение такие, как при мутациях. Слово «иллис» с предлогом «ин» обозначает «во что именно», то есть в змей, сравните «Илья» – «змей»; «с» на конце – множественное число.

  • 30.    Non multa, sed multum.
  • a.    Не много, но о многом.
  • b.    Не помолов, нет муки.

Слово «мульта» везде и всегда обозначает «молоть», «молотить», а уже применение этого слова в качестве обозначения множества, например, мультимиллионер, – вторично.

  • 31.    E fructu arbor cognoscitur.
  • a.    Дерево узнается по плоду.
  • b.    Фрукт и дерево рядом сидят.

Вольный перевод: «Яблоко от яблони недалеко падает». Слово «арбор» ещё можно приблизительно перевести как «дерево», и слово «фрукту» понятно. А сложное слово «когносситур» обозначает два понятия «когнос» – выше мы показали, что это «соединение»; «ситур» – «сидеть».

  • 32.    Veni, vidi, vici.
  • a.    Пришел, увидел, победил.
  • b.    Венчался, видел, вонзил.

Слово «вени» распознаётся по слову «венец», «венчание». Здесь, скорее, в терминах «венчания на царство». Слово «види» можно перевести и как «видел». Слово «виси» можно перевести как «вонзил». Смысл пословицы: некий герой поверг прежнего царя и взошёл на его престол, буквально – убил. Но можно и о девушке.

  • 33.    Post scriptum.
  • a.    После написанного.
  • 34.    Alea est jacta.
  • a.    Жребий брошен.
  • b.    Великая есть жатва.

Слово «алеа» обозначает величие во множестве, например, аллея, алый, аллах и т.д. Слово «жакта», скорее, обозначает жатву – в терминах обозначения войны.

  • 35.    Dixi et animam salvavi.
  • a.    Я сказал это и этим спас свою душу.
  • b.    Диктуй, и имя просвятится (солнцем).

Слово «дикси» известно из слова «диктовать». Слово «салвави» находим в обозначении Сальвадора – «Священной земли».

  • 36.    Nulla dies sine linea.
  • a.    Ни дня без строчки.
  • b.    Нуль дней – в линию.

Слово «нулла» обозначает «нуль». Слово «диес» – день, но здесь, скорее, обозначает повышение, как в слове «диез». Слово «син» обозначает присоединение, например, синкопа, сингармония, синергия и т.д. Слово «линеа» обозначает линию.

  • 37.    Quod licet Jovi, non licet bovi.
  • a.    Что позволено Юпитеру, не позволено Быку.
  • b.    Кому лицом Жива, не лицом Бова (смерть).

Можно, конечно, считать, что слово «лисет» переводится, как «позволено», и приводить такие параллели, как «лицензия». Но есть и слово «наличные», которое в древности писалось «лицом». Бови – это очень известный герой сказок, мифов и эпоса. Было целое народное творчество. И это не бык, а молодой воин, бивун, боюн и т.д.

  • 38.    Felix, qui potuti rerum cogoscere causas.
  • a.    Счастлив тот, кто познал причину вещей.
  • b.    Пламенеет (блестит, рдеет, светится), кто …

Здесь не очень понятно.
А вот наиболее яркий пример расхождения смысла перевода.

  • 39.    Si vis pacem, para bellum.
  • a.    Хочешь мира, готовься к войне.
  • b.    Чтобы взять (завоевать) мир, используй колокол войны.

Нужно понимать, что в «традиционном» переводе опушено значение – хочешь всего мира, то есть завоевать мир, а не того мира, которым обозначают спокойствие. Отсюда и ложный перевод. В нашем случае слово «пара» обозначает прю, то есть пихание, напирание, буквально натиск, войну. Слово «беллум» обозначает битиё, например, «белл» – «колокол», вещь, по которой бьют.
Кстати, исторический пример. Колокола, как символ, во все времена обозначали закабаление мира, то есть подчинение, порабощение общества. А разбить колокол буквально обозначало освободиться от рабства. Вспомним колокольчик на шее коровы в стаде. Вспомним треснувший колокол США, или разбитый Царь-колокол на Руси, или скинутые колокола церквей в революцию 1917 года.

  • 40.    Cui bono?
  • a.    Кому на пользу?
  • b.    Кому добавка?

«Боно» – «бонус», то есть приз или добавка.

  • 41.    Scio me nihil scire.
  • a.    Я знаю, что я ничего не знаю.
  • b.    Умного мне ничего не написать.

Слово «нигил» обозначает отрицание, как в слове «нигилизм». Слово «скире», скорее, восходит к обозначению письма и табличек для письма – кера, скера.

  • 42.    Nosce te ipsum!
  • a.    Познай самого себя!
  • b.    Носа твоего не знаешь!
  • 43.    Est modus in rebus.
  • a.    Есть мера в вещах.
  • b.    Есть мода в ребре (загадке).
  • 44.    Jurare in verba magistri.
  • a.    Клясться словами учителя.
  • b.    Юристика – вершина магии.

Слово «юраре» созвучно со словом «юрист», в значении суд, судиться, судьба. Слово «верба» всегда обозначало «слово», но есть слово «верба», которое обозначает вершину весны – от корня «вер» (верх).

  • 45.    Qui tacet, consentire videtur.

 

  • a.    Молчание – знак согласия.
  • b.    Кто тоскует, концентрирует видимое.

В прежнем переводе потеряно слово «видетюр», которое мы рассмотрели выше, и которое обозначает «видеть» или его форму.

  • 46.    In hoc signo vinces!
  • a.    Под этим знаменем победишь (Сим победиши!)
  • b.    Под символом принца.

Слово «хок» обозначает «верх». Слово «сигно» обозначает «сигнал», символ. Слово «винсес» обозначает венценосца, то есть принца, отсюда имя Винсент.

  • 47.    Labor recedet, bene factum non abscedet.
  • a.    Трудности уйдут, а благое дело останется.
  • b.    Лабает рецедив, но факты не распространяются.
  • 48.    Non est fumus absque igne.
  • a.    Нет дыма без огня.
  • b.    Нет черноты вокруг огня.
  • 49.    Duobus certantibus tertius gaudet.
  • a.    Когда двое дерутся – третий радуется.
  • b.    Двое чертыхаются, третий гадает.
  • 50.    Divide et impera!
  • a.    Разделяй и властвуй!
  • b.    Увидь и вопри!

Император – тот, кто завоёвывает, а «пря» – это буквально «бойня, впирание».
Как вы увидели, во многих случаях смысл перевода оказался иным, а в некоторых – диаметрально противоположным. Это случилось потому, что, во-первых, латинский язык – искусственный язык, созданный не так давно, может, 200 – 300 лет тому назад. А, во-вторых, латинский язык создавался для описаний событий ада, то есть противоположной стороны бытия – веры Ватикана. Поэтому значения многих слов в нём перевёрнуты, если их переводят «традиционные» переводчики.
Это, кстати, распространено. Например, широко известно, что в России слово «дурак» ругательное, а в Турции оно обозначает водителя. В древности слово «варяг» обозначало защитника, как, например, сказано об этом в письме у Анны Ярославны. А сегодня варяг – это гастарбайтер, то есть захватчик.
И ещё два ярких примера. В древности слово «поганый» обозначало «живой», а слово «христианин» обозначало ругательство «крощёный», то есть кастрированный (есть монахи – скопцы, то есть оскоплённые, кастрированные). Сегодня значения этих слов перевернулись. И это произошло потому, что власть на земле захватили как раз те – мертвецы. Наш полушуточный экскурс в перевод латинского языка немного вскрыл завесу тайны…
Андрей Тюняев

Обсудить
Добавить комментарий
Комментарии (0)
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 150 дней со дня публикации.
Редакция в лицах
Партнеры